• Info Fansub

    J'ai décidé de faire un "petit" topic sur comment font les Teams de Fansub

    avec une description de tout les postes.

    Alors, je tiens à préciser que ce n'est pas moi qui est écrit cet article et

    il est celui qui m'a tout apprit sur le fansub.

    Je remercie grandement la personne qui l'a réalisé !!

    J'ai changé les infos obsolète et rajouté les logiciels que vous pouvez utiliser

    ainsi que des liens vers les sites de raws qui sont anglais bien sûr.

    N'hésitez pas soyez curieux et curieuse et lisez le en entier, si vous voulez vous

    lancer dans le fansub n'hésitez pas à aller voir sur youtube des explications sur tel

    ou tel chose.

     

    Fansub Teams : comment font-elles ?

    Geek à vos heures et Youtubeurs, passionnés de culture asiatique depuis peu ou depuis des années, votre pratique d’une ou deux langues ne vous arrête pas et vous accédez par la voie internetique à la culture du monde entier. Grâce à un truc bien utile appelés sous-titres. Vous êtes vous déjà demandé qui les fait ? A moins que vous ne soyez bilingues, ils vous sont indispensables sans que vous imaginiez qu’il puisse ne pas y en avoir. Et vous vous installez toutes frétillantes/tous frétillants d’impatience devant le drama dont vous avez enfin la suite. Mais ces sous-titres comment les fait-on ? Est-ce long ? Qui se cache derrière ces sous-titres qui font parler nos japonais/coréens/taiwanais… dans la langue de Molière ? Peu importe les sous-titrages officiels des séries américaines, fi des grands films en VO, concentrons-nous aujourd’hui sur ce qui nous intéresse ? oui enfin ce qui m’intéresse déjà :-D, le sous-titrage des vidéos gratuites, dramas, émissions, clip, concerts, films qui nous arrivent tout droit d’Asie :-).

    Alors vous êtes curieux ? Allez avouez, si un peu ! La suite c’est par ici !

     

    Les dramas, clip, concerts… bon pour simplifier, les vidéos asiatiques sont sous-titrées par des « teams ». Oui nous on s’appelle pas « équipe », l’anglais ça fait mieux ^^. Des fansub teams, qui travaillent bénévolement, il y en a plusieurs, tout d’abord les teams anglaises, puis les teams françaises en ce qui nous concerne. Pour ma part j’ai intégré la fansub team « Asia Powa ». Bon je parlerais de cette team, c’est pas pour faire de la publicité, c’est juste que c’est celle que je connais forcément. Ma sœur Loore y est entrée, et alors que j’étais encore en Finlande, m’a donné des fichiers à faire avec elle, et c’est comme ça que je me suis retrouvée embarquée dans l’histoire. Quels fichiers ? Suspense, suspense…

    Ps : vous croyiez que j’ai sorti tout cet article de mon petit cerveau ? Que nenni ! Je dois des grands mercis à Lagueuze pour ses explications ;-)

    Concrêtement, qu’est-ce qu’une Fansub Team ?

    Asia Powa Forum

    Une fansub team, c’est d’abord un forum ou un site libre ou avec mot de passe. Non on ne se retrouve pas tous les mardis dans le bar de Perpète-les-oies xD, tout se passe par messages et mails !  Les membres de ce forum, ce sont d’abord les modératrices, qui s’occupent de faire respecter les règles du forum pour son bon fonctionnement et le bien-être de tous. D’autres sont inscrits pour pouvoir accéder aux liens de téléchargement en ddl et papoter de musique, drama, stars, cuisine, culture, mode… Et la fansub team (dont les modératrices font également parti, oui ce sont des personnes quelque peu… occupées -_-) en elle-même, où chacun a son ou ses rôles. En tout, 4695 membres à ce jour.

    Site Asia Powa


    Alors comment on les fait ces sous-titres bordel de m à la fin ?! Voici les étapes !!

    1. Le choix des vidéos

    Qui ? L'administratrice et tout les membres de la teams peuvent proposer des projets

    Combien de temps ? Variable…

    La première chose à faire pour commencer, c’est de choisir quel drama/émission/concert etc… on veut sous-titrer. Pour cela il faut se tenir au courant de ce qui sort en ce moment en dvd ou à la télévision dans les pays concernés. Deuxièmement en faire la proposition sur le forum. Étape importante, il faut vérifier sur les sites des autres teams qu’elles n’ont pas déjà commencé à travailler dessus ! A quoi cela servirait-il de faire des doublons ? La plupart du temps les teams essayent de s’entendre pour ne pas travailler sur les mêmes projets et, parfois, travaillent ensemble. Et enfin, il faut recruter les personnes qui voudront participer au projet !

    Pour les besoins journalistiques toujours, je serais la référente fictive de ce projet *j’ai le pouvooooooir ! Pars prendre ses médicaments*. Bon alors, j’ai mon drama, 찬란한 유산 ou « Shining Inheritance », j’ai vérifié qu’il y a beaucoup de bishies dedans que les autres teams n’ont pas commencé à le sous-titrer, j’ai mes « employés » joyeux et motivés pour dévoiler en version française ce drama qu’ils ont hâte de connaître, c’est parti pour le sous-titrage !

    Je dois donc commencer par chercher les fichiers pour les sous-titres anglais. Oui, si les fansub teams anglophones traduisent la version originale, les fansub françaises sous-titrent à partir de la version anglaise. Il n’y a pas encore dans l’équipe française de bilingues pour le coréen, japonais ou mandarin, bien que certains aient de bonnes bases et s’y attèlent sérieusement   ;-). On demande généralement les fichiers à D-Addicts, la plus grande ressource d’un fansubbeur de drama, sorte de communauté où Teams et fans se retrouvent et peuvent partager leurs vidéos sous-titrées ou non . J’ai donc obtenu les fichiers avec les sous-titres anglais, j’ai le lien megapload pour le « raw » (gnié ? Keskecékeça), c’est à dire la vidéo sans sous-titres, j’envoie ça à mes traductrices/traducteurs !

    Listes de site anglais de raws :

    - doramaX264 : qualité variable mais beaucoup de drama, poids des vidéos minimal, gratuit

    - asiandramadownload : très bonne qualité, gros format, accès au lien avec inscription, gratuit

    - dramadownload : bonne qualité, gros format, accès au lien mais certain ne sont plus disponible.

    - 2tempest.com : bonne qualité, lien de drama coréen surtout.

     

    Dès que je me rapelle des autres, je les marquerai.

    2.  La traduction

    Qui ? Le Traducteur/trice

    Logiciel : Aegisub pour Windows et il en existe un autre pour Mac mais je ne sais plus

    comme il s'apelle, Juber un truc comme ça.

    Combien de temps ? Pour traduire une heure de sous-titres, entre 10 à 15 heures de travail.

    Il va sans dire que les traductrices/eurs doivent avoir un bon niveau d’anglais, sans pour autant que l’exigence soit d’être bilingue.

    Site d'explication utilisation aegisub :

    http://www.animeserv.net/topic/19361-aegisub-tuto-d%C3%A9butant/

    http://anime-okawari.keuf.net/t62-tuto-comment-bien-utiliser-aegisub

     

    Un fichier .srt tout bête, qui s’ouvre avec  Aegisub ( logiciel spécial plus pratique), et la vidéo qui, si elle a exactement le même nom que ce fichier, s’ouvrira avec nos sous-titres. A côté, moi j’ai un dictionnaire en ligne ouvert, Word Reference (plus précis et performant que Traduction Voilà), et mon gros dictionnaire papier.

    L’idéal est de s’engager dans la traduction de quelque chose qui nous plaît ! Car on découvre les vidéos en les traduisant. Le mieux est, si on a à traduire l’épisode 3 par exemple, de regarder les deux premiers auparavant. Si la traductrice/eur ne comprend rien de l’histoire parce qu’elle/il l’a prise en route, ça marche moins bien xD.

    Pour traduire, il faut :

    - Rester proche de la version anglaise, sans faire du mot à mot.

    - Restaurer les formes de politesse que l’anglais avec son « you » a évincé : tutoiement et vouvoiement ; ainsi que le masculin et féminin « President » devient « La Présidente » par exemple. C’est pas évident de savoir si les personnages se seraient tutoyé ou vouvoyé, il faut essayer de voir quelles relations ils entretiennent par la vidéo. Quand on connaît plus de 3 mots en coréen c’est plus facile, mais ça n’est pas mon cas xD.

    - Utiliser la vidéo : pour voir qui s’adresse à qui (non, ce n’est pas comme les pièces de théâtre, on a pas les didascalies ;-)), s’il faut accorder au masculin, féminin, pluriel.

    - Reconnaître les expressions anglaises pour éviter de traduire « it is raining cats and dogs » par « il pleut des chats et des chiens », mais plutôt par « il pleut des cordes ».

    - Harmoniser avec les vidéos précédentes : il y a plusieurs traductrices/eurs pour un même drama, chacun s’occupe d’un épisode, et par exemple si précédemment « Granny » et « Grand-Mother » étaient traduits par « Grand-Mère », on utilise ce même mot et non pas « Mamie ». Si Hwan se met tout d’un coup à changer de mot pour appeler sa grand-mère ça va faire bizarre xD.

    - La traduction, c’est un équilibre entre l’adaptation à la langue française, et la conservation de la façon de parler dans la langue d’origine. Passant par l’anglais cela devient compliqué cela dit. Mais il faut essayer de faire des phrases correctes en français, sans mot à mot stupide, sans pour autant perdre toutes les différences de parlé de la langue traduite.

    Ca y est, l’épisode 3 de Shining Inheritance est traduit ! La traductrice m’envoie le fichier .srt traduit par mail (rappelons que je suis la référente fictive pour ce projet ^^). Je relis le fichier, puis je l’envoie à la checkeuse/eur !

    3. Le check

    Qui ? La Checkeuse

    Combien de temps ? très variable. Pour une heure de vidéo entre 2h et 5h de check.

    Logiciel : Aegisub

    Le check, c’est la vérification orthographique et grammaticale des sous-titres. Vous avez vu comme vous êtes choyés ? Non seulement on veut que vous compreniez, mais en plus qu’il n’y ait pas de fautes pour abîmer vos yeux !  :-p

    ...

    Checker, ça consiste à :

    - Vérifier la conjugaison des verbes, la bonne orthographe des mots, la grammaire de la phrase, l’accord des adjectifs (avec l’aide de la vidéo).

    - Vérifier l’harmonisation avec les épisodes précédents : les personnes qui se tutoyaient se tutoient toujours, Grand-Mère s’appelle toujours Grand-Mère xD.

    - Vérifier les majuscules en début de phrase et pour les noms propres, les espacements pour la ponctuation.

    - Pour les phrases trop longues, les mettre sur deux lignes de façon à peu près égale.

    - Et ce qui prend également du temps, reformuler les phrases si la traduction est un peu trop mot à mot. Si on bloque sur une phrase, ou qu’il y en a un oubli de traduction, on peut contacter la traductrice/eur.

    Alors là il faut avoir un bon dictionnaire français-français cette fois, sous la main. Et en dernier recours une maman douée en français qu’on vient interroger xD. Dommage elle a pas de pseudo sur le forum, on peut pas la rajouter dans les checkeuses xD.

    Et voilà, y a pu d’fautes ! Vous les auriez même pas vu à cause du bishie qui est au dessus c’est ça ? xD

    4. Timing

    Qui ? La Timeuse 

    Combien de temps ? Le plus souvent on fait une vérif' Time cela prend entre 2 et 5H.

    Si on décide de traduire un drama qui est déjà en Hardsub et qui n'a pas de soft.

    On met 15h voir 20h.

    Différence entre Hardsub et Soft :

    Une vidéo hardsub est une vidéo avec les sous-titre inscrusté.

    Un soft est le sous-titre à part de la vidéo que nous allons incrusté

    à celle-ci à la dernière phase l'encodage.

    Logiciel : Aegisub

    Viens ensuite le temps de placer les sous-titres… au bon endroit. Ca peut servir ^^. Sur les fichiers que je vous ai présenté, en fait le timing était déjà fait, en effet on pouvait par exemple voir ceci :

    26
    00:02:35,055 –> 00:02:37,120

    Ce qui est tout simplement le numéro du sous-titre, et son emplacement dans la vidéo. C’est tout simplement dû au fait qu’on récupère des fichiers .srt déjà timés, cependant il arrive que ces fichiers ne soient pas disponibles, on traduit alors directement depuis la vidéo anglaise. C’est alors que le travail de Timing intervient.

    Le timing, c’est donc placer les sous-titres au bon moment, quand les personnes parlent, et pour cela la timeuse/eur utilise un logiciel, comme par exemple Aegisub. Cela se fait phrase par phrase, c’est un travail très mécanique. C’est très long, sûrement le poste qui demande le plus de temps avec la traduction, il faut avoir beaucoup de patience, être prêt à écouter 4 fois chaque phrase et à cliquer en moyenne 6000 fois avec sa souris pour un épisode de drama !!

    Sorry j’ai trouvé seulement un exemple avec de calage avec Aegisub de sous-titres anglais :-D.

    Autres sites : http://kaizoku-oni-fansub.info/forum/topic.php?id=12

    5. Edition

    Qui ?  Editrice

    Combien de temps ? 2 à 4h pour le premier épisode, 1 à 2h pour les suivants.

    Logiciel : Aegisub

    C’est à ce moment là que le choix des polices, les couleurs des polices etc sont faits. C’est aussi à cette étape qu’on place les phrases d’indications (comme les messages sur un téléphone, les traductions de pancartes, les traductions des messages écrits sur une feuille…). On enregistre ensuite ce travail d’Édition dans Aegisub de manière à s’en resservir pour les épisodes suivants. Il n’y alors pas besoin de refaire entièrement l’édition, mais juste « l’attribuer » à chaque phrase, ce qui gagne un peu de temps.

    Images et explications plus appronfondie en cours

     

    6. Karaoké

    Qui ? Kara-Maker

    Combien de temps ? entre 3 et 12h… Oui c’est plus une fourchette de temps c’est une fourche ^^.

    Les chansons, il y en a dans… les clips xD mais aussi dans les dramas, et quand on peut en avoir la traduction c’est encore mieux ! On fait alors un karaoké, pour que les folles fans comme moi puissent chanter à tue-tête xD.

    Il faut avoir des connaissances poussées sur le logiciel aegisub, en timing et en manipulation des codes lua pour créer des jolis effets. C’est sûrement le travail le plus difficile et très peu de gens savent faire de bons karaokés, on comprend alors pourquoi les kara-makers sont très prisés dans les Fansub teams !

    Lagueuze : « d’après mon expérience personnelle, je dirais que c’est le travail le plus frustrant car parfois tu peux passer des heures voir des jours à travailler un effet pour au final l’abandonner car il ne fonctionne pas comme tu le souhaites… mais c’est aussi le boulot qui t’apporte le plus de satisfaction personnelle ^^. Premièrement car le rendu est très visuel et ça laisse souvent une bonne impression sur les gens. Deuxièmement car malgré le fait que ça soit le travail qui demande le plus de connaissances mathématiques et informatiques, c’est aussi celui qui demande le plus de sens artistique et c’est le travail le plus personnel niveau fansub. Un bon kara-maker doit faire en sorte d’intégrer le mieux possible son karaoké dans une vidéo, en respectant le thème du drama ou du film et sa vidéo, le rythme de la musique et surtout les couleurs de la vidéos. Et pour ça il est libre d’exprimer son sens artistique comme il le veut ^^ ».

    « Il y a toujours un travail de timing (timing de chaque phrase puis « découpage » de chaque syllabe au sein des phrases) avant de travailler l’effet en lui-même. Il faut donc en moyenne 2 à 3h au départ rien que pour le timing (le découpage des syllabes c’est très long, la perle revenant au coréen XD pour le japonais et le chinois c’est plus facile à l’oreille je trouve). Ensuite vient le travail sur l’effet du kara. »

    J’en profite pour faire une pause Shining Inheritance et mettre un karaoké que personnellement j’ai trouvé très esthétique et bien fait, celui sur la vidéo de la chanson de Kamenashi Kazuya, « Someday for somebody », réalisé par Asia Powa. Et comme j’aime assez la chanson, j’adore la mise en scène et le beau mec qui chante (^^), on va pas s’en priver !

    7. Quality Check

    Qui ? Quality checkeuses

    Combien de temps ? Entre 2 et 8h.

    Le quality check, c’est l’étape où on vérifie tout ! Pour autant le quality check est rarement effectué.

    Lagueuze : « En fait c’est une sorte de check mais plus poussé car on vérifie tout, avec la vidéo. Là on regarde l’épisode en entier et parfois même plusieurs fois [en tout cas je le fais moi ^^] pour vérifier que chaque phrase est bien placée, qu’elle a la bonne police et la bonne couleur, que les phrases ne sont pas décalées par rapport au son etc… Ca permet de corriger les oublis et les dernières fautes d’orthographe. Le fait d’utiliser la vidéo est un plus car les fautes sautent plus facilement aux yeux que dans un fichier écrit. [A noter que ça peut être extrêmement rapide ou laborieusement long selon la qualité de la traduction et du check (par exemple pour smile ça me prend 2 petites heures et pour pi li MIT plus de 8 !  T_T ) ]. »

    8. Encodage

    Qui ? Encodeur

    Combien de temps ? Varie celon la viédo, le logiciel et l'ordinateur

    Logiciel : Virtualdub, Megui, mais il y en a d'autre à vous de trouver celui qui vous convient !!

    Lagueuze : « A l’aide d’un logiciel (bien souvent virtualdub ou virtualdubMOD, l’encodeur va « incruster » les sous-titres dans la vidéo. Il/elle doit faire en sorte de « programmer » l’encodage afin que la taille de la vidéo soit la plus petite possible tout en gardant une bonne qualité de vidéo quand même ^^. Hum, en moyenne un encodage pour un épisode de drama dure entre 1H et 2H selon la taille de la vidéo et l’ordinateur qui fait l’encodage. Pour la Haute Définition, les gros films ou les dramas spéciaux il faut compter minimum 3H. Parfois on doit recommencer plusieurs fois afin d’avoir le résultat voulu [car ça ne marche pas à tous les coups, surtout si tu fais autre chose avec ton ordi... Généralement je le laisse tourner sans y toucher pour pas faire rater mon encodage XD. Mon record fut de 6 encodages pour un épisode de drama je crois ^^’’]. »

    La vidéo d’origine, et la vidéo de sortie, en encodage. Deux Hwan pour le prix d’un, c’est pas la classe ça ? xD

    9. Uploading

    Qui ? Uploader

    Combien de temps ? Varie en fonction de la vitesse de votre internet

    Site d'upload : 1Fichier, Mega, Uploaded...

    Plus globalement de nouveau site on fait surface et propose de mettre votre lien sur plusieurs uploadeur

    Jheberg -

    Et voilà, la vidéo a enfin ses sous-titres !! Il ne reste plus qu’à la mettre sur un site de téléchargement comme mégapload, ou un site de streaming (pour regarder des vidéos en ligne sans les télécharger) comme Veoh. Et faire un petit article sur la page d’accueil du site de la Team pour annoncer la sortie de la vidéo ! Les fans qui ont crié au désespoir en attendant vont enfin pouvoir savoir la suite…

     

    J'espère que ce tutoreil vous aidera.

    Je vous mets tout de même le lien vers le site en question :